- 名称:商务合同英译应注重的问题
- 类型:商务公文
- 大小:572 KB
- 更新时间:05-02 21:35:33
- 下载次数:8769次
- 语言:简体中文
- 推荐度:

- 上传会员ID:21346293
《商务合同英译应注重的问题》下载简介
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种非凡的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、非凡是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
本站免费提供《商务合同英译应注重的问题》下载,我们己经对《商务合同英译应注重的问题》进行全面的整理检查,以保证您安全的下载《商务合同英译应注重的问题》,本站还有更多房地产资料提供下载,为下次能方便快速的找到本站,记得收藏我们的网址(
http://www.liushuye.com)哦!